The Battle of Sherramuir

Ca’ the yowes

Original version (Pagan, ed. Burns) English Translation Second version (Burns) English Translation
Refrain:
Ca’ the yowes to the knowes,
Ca’ them where the heather grows,
Ca’ them where the burnie rowes,
My bonie dearie
Refrain:
Drive the sheep to the hills
Drive them where the heather grows
Drive them where the stream flows
My beautiful dear
Refrain:
Ca’the yowes to the knowes,
Ca’ them where the heather grows,
Ca’ them where the burnie rowes,
My bonie Dearie.
Refrain:
Drive the sheep to the hills
Drive them where the heather grows
Drive them where the stream flows
My beautiful dear
As I gaed down the water-side,
There I met my shepherd lad:
He row’d me sweetly in his plaid,
And he ca’d me his dearie.
As I went down the water-side
There I met my shepherd lad:
He wound me sweetly in his plaid shawl,
And he called me his dear.
Hark the mavis’ e’ening sang,
Sounding Clouden’s woods amang;[Note 1]
Then a-faulding let us gang,
My bonie Dearie.
Hark, the song-thrush’s evening song,
Resounding among Cluden’s woods;[Note 1]
Then let us drive the sheep into the fold,
My beautiful dear
Will ye gang down the water-side,
And see the waves sae sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines fu’ clearly.
Will you go down to the water-side,
And see the waves so sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines full clearly.
We’ll gae down by Clouden side,
Thro’ the hazels, spreading wide,
O’er the waves that sweetly glide,
To the moon sae clearly.
We’ll go down by the side of Cluden Water[Note 1]
Through the hazels, spreading wide
Over the waves that sweetly glide
To the moon so clearly.
Ye sall get gowns and ribbons meet,
Cauf-leather shoon upon your feet,
And in my arms ye’se lie and sleep,
An’ ye sall be my dearie.
You shall get siotable gowns and ribbons,
Calf-leather shoes upon your feet,
And in my arms you shall lie and sleep,
And you shall be my dear.
Yonder Clouden’s silent towers[Note 2]
Where, at moonshine’s midnight hours,
O’er the dewy-bending flowers,
Fairies dance sae cheery.
Yonder Cluden’s silent towers,
Where, at moonshine’s midnight hours,
Over the dewy bending flowers
Fairies dance so cheerfully.
If ye’ll but stand to what ye’ve said,
I’se gang wi’ thee, my shepherd lad,
And ye may row me in your plaid,
And I sall be your dearie.
If you will but stand to what you have said,
I will go with you, my shepherd lad,
And you may wind me in your plaid shawl,
And I shall be your dear.
Ghaist nor bogle shalt thou fear,
Thou’rt to Love and Heav’n sae dear,
Nocht of ill may come thee near;
My bonie Dearie.
Ghost nor hobgoblin shall you fear –
You are to Love and Heaven so dear
Nothing of ill may come you near,
My lovely dear.
While waters wimple to the sea,
While day blinks in the lift sae hie,
Till clay-cauld death sall blin’ my e’e,
Ye sall be my dearie.
While waters flow to the sea,
While day is shining so high,
Till clay-cold death shall blind my eye,
You shall be my dear.
Fair and lovely as thou art,
Thou hast stown my very heart;
I can die-but canna part,
My bonie Dearie.
Fair and lovely as you are,
You have stolen my very heart;
I can die – but cannot part,
My lovely dear.

About

“Ca’ the yowes to the knowes” (“Drive the ewes to the hills”) is a Scottish folk song collected by Robert Burns from 1794. Although sometimes attributed to Burns himself, the seven-stanza original poem is thought to be the work of Ayrshire poet and Isabel Pagan and complementary of Burns. The poem was partially revised by Burns, and he added an eighth stanza. Burns later re-wrote the poem on a solitary stroll in the country, and this second version consists of six stanzas. It is possible that Burns was not aware that Pagan was the original author, only noting that “this song is in the true Scottish taste, yet I do not know that either air or words were ever in print before.”

The original text is a pastoral love poem spoken from the point of view of a shepherdess herding her ewes (“yowes”), who has a romantic meeting with a shepherd lad. Burns’s revised version is less explicit about the identity of the narrator, but follows a similar theme of love amid the beauty of nature. Both versions include the refrain, “Ca’ the yowes to the knowes”.